[Provoz] Vyrocni zprava projektu debian.cz


To czdebian-l zavinac debian bod cz, debian-l10n-czech zavinac lists bod debian bod org, provoz zavinac debian bod cz
From Vilem Vychodil <vilem bod vychodil zavinac upol bod cz>
Date Thu, 27 Apr 2006 18:30:35 +0200
Mail-followup-to Vilem Vychodil <vilem bod vychodil zavinac upol bod cz>, czdebian-l zavinac debian bod cz, debian-l10n-czech zavinac lists bod debian bod org, provoz zavinac debian bod cz
User-agent Mutt/1.3.28i

Jelikož je tu duben, je čas na tradiční výroční zprávu o projektu
debian.cz. V první části jsme se pokusili shrnout důležité milníky
minulého roku - ohromné díky patří všem, kdo se na nich podíleli.
Ve druhé části je nastíněno, co je třeba ještě udělat, jinými slovy,
pro které úlohy se hledají dobrovolníci.

I. Uplynulý rok z pohledu projektu debian.cz
============================================

* Překlad šablon pro debconf (alias otázek, které se ptají balíky při
  instalaci).

  V jeden okamžik se nám podařilo dosáhnout 100% přeložení po-debconf
  šablon do češtiny. Vzhledem k tomu, že mezi přeložením a skutečným
  zařazením do balíku existuje nedefinovaná časová prodleva, bylo
  v době vydání Sarge reálně použito cca 50% překladů. Etch nyní
  obsahuje okolo 85% překladů, přičemž zbytek (zatím) zahálí v BTS.

* Balíky pro lepší lokalizaci

  Z pohledu českého uživatele se do Debianu dostalo několik zásadních
  balíků, na které se můžeme těšit v příští stabilní verzi:

  myspell-cs-cz: český slovník pro OpenOffice.org (Mozillu).

  aspell-cs: český slovník pro aspell, který používají KDE/GNOME
             aplikace. Na rozdíl od ispellu podporuje práci
             s kódováním UTF-8.

* Přechod na UTF-8
  
  Výchozí instalace nyní nastaví prostředí UTF-8. Ideologicky to je
  krok správným směrem, ovšem reálně je třeba se připravit, že až
  vyjde Etch, bude to z hlediska některých starších aplikací krok
  zpět. Aktuální stav problémových balíků můžete sledovat na
  http://wiki.debian.org/UTF8BrokenApps.

* Překlad popisů balíčků (DDTP)
  
  Navzdory všem slibům o zprovoznění frameworku pro překladatele se
  nic viditelného nestalo, tudíž jsme s tímto projektem neměli jak
  pohnout. (Budiž nám útěchou, že ostatní lokalizační týmy jsou na tom
  stejně.)

* Překlad webu www.debian.org

  Za uplynulý rok se objem přeložených stránek příliš nezvýšil, ale
  podařilo se zrevidovat několik stávajících překladů, což jim přidalo
  na kvalitě.

* Překlad vybrané dokumentace z http://www.debian.org/doc

  Zahájili jsme práce na překladu Debian FAQ a Debian History, oba
  dokumenty jsou ve více či méně rozpracovaném stavu a za příznivé
  konstelace hvězd by se do žní mohly objevit v distribuci.

* Debianí týdeník (DWN)

  Zajímavý pokus s pravidelným překladem týdeníku DWN jsme po necelém
  roce museli ukončit, protože překladatelé přestávali mít čas
  a hlavně užitnost překladů byla jen velmi krátkodobá.


II. Co je třeba udělat (alias hledají se dobrovolníci)
======================================================

* UTF-8

  Stále existuje nemalé množství aplikací, které si s UTF-8
  nerozumějí. Pokud na takovou potvoru narazíte, podělte se o tom
  s ostatními! Wiki na http://wiki.debian.org/UTF8BrokenApps nebo tato
  konference jsou jedno velké ucho. I pouhé nahlášení problémů je
  cenné, protože o nenahlášené chybě neví nikdo jiný než vy.

* Web debian.org

  Jádro webu je již přeloženo, takže není třeba trhat rekordy
  v překládání nových stránek, ale do cíle "mít přeloženy všechny
  stránky, na něž vedou odkazy z http://www.debian.org"; ještě stále
  něco chybí.

  Dále je potřeba věnovat pozornost zastarávání překladů a jednou za
  čas stránky aktualizovat dle anglického originálu, protože když je
  stránka pozadu za originálem o určitý počet CVS revizí, je
  nemilosrdně zrušena.

  A samozřejmě by bylo dobré pokračovat v pročítání překladů a jejich
  korektuře, protože kvalita se cení.

* Web debian.cz
  
  Ač byly tyto stránky navrženy hlavně pro statický obsah, který se
  mění pouze jednou za čas (např. při vydání nové stabilní verze
  Debianu) a tím pádem vyžaduje jen minimální údržbu, stále
  potřebujeme někoho, kdo tento obsah vytvoří. Jedná se hlavně
  o stránky v části "Pro uživatele". Informace by měly pomoci hlavně
  začínajícím uživatelům. Náměty:
  - Debian pro uživatele jiných distribucí (aneb co vás překvapilo při
    přechodu z xyz).
  - Debian pro úplné (počítačové?) začátečníky
  - Debian -- tipy a triky

* Debconf šablony

  Nyní stačí jednou za čas přeložit šablony nových balíků, případně
  aktualizovat šablony stávající, u kterých ze změnil originální
  text. To samé platí pro instalační program, protože to je jen
  podmnožina debconf šablon.

* Překlad popisů balíčků (DDTP)

  V září se plánuje ve Španělsku konference lidí okolo i18n, kde
  jedním z hlavních bodů bude právě DDTP. Protože na infrastruktuře
  kolem DDTP (ne)pracuje jen jeden člověk, se kterým je poměrně těžká
  komunikace, bude cílem setkání převzít projekt pod kolektivní
  křídla, zjistit, v jakém je vlastně stavu a proč ještě není funkční
  rozhraní pro překladatele. Poté se budou muset dopsat chybějící
  části, takže pro nás to znamená, že máme minimálně rok čas, než
  můžeme začít zvovu překládat.

Pokud byste chtěli k lokalizaci Debianu přispět, ale nevíte, jak
začít, nebo http://www.debian.cz/develop/translation.php neumí
uspokojivě odpovědět, nebojte se zeptat zde v konferenci.


Za tým debian.cz
Miroslav Kuře a Vilém Vychodil


Partial thread listing: