[Provoz] Vyrocni zprava projektu debian.cz
To |
czdebian-l zavinac debian bod cz, debian-l10n-czech zavinac lists bod debian bod org, provoz zavinac debian bod cz |
From |
Vilem Vychodil <vilem bod vychodil zavinac upol bod cz> |
Date |
Thu, 27 Apr 2006 18:30:35 +0200 |
Mail-followup-to |
Vilem Vychodil <vilem bod vychodil zavinac upol bod cz>, czdebian-l zavinac debian bod cz, debian-l10n-czech zavinac lists bod debian bod org, provoz zavinac debian bod cz |
User-agent |
Mutt/1.3.28i |
Jelikož je tu duben, je čas na tradiční výroční zprávu o projektu
debian.cz. V první části jsme se pokusili shrnout důležité milníky
minulého roku - ohromné díky patří všem, kdo se na nich podíleli.
Ve druhé části je nastíněno, co je třeba ještě udělat, jinými slovy,
pro které úlohy se hledají dobrovolníci.
I. Uplynulý rok z pohledu projektu debian.cz
============================================
* Překlad šablon pro debconf (alias otázek, které se ptají balíky při
instalaci).
V jeden okamžik se nám podařilo dosáhnout 100% přeložení po-debconf
šablon do češtiny. Vzhledem k tomu, že mezi přeložením a skutečným
zařazením do balíku existuje nedefinovaná časová prodleva, bylo
v době vydání Sarge reálně použito cca 50% překladů. Etch nyní
obsahuje okolo 85% překladů, přičemž zbytek (zatím) zahálí v BTS.
* Balíky pro lepší lokalizaci
Z pohledu českého uživatele se do Debianu dostalo několik zásadních
balíků, na které se můžeme těšit v příští stabilní verzi:
myspell-cs-cz: český slovník pro OpenOffice.org (Mozillu).
aspell-cs: český slovník pro aspell, který používají KDE/GNOME
aplikace. Na rozdíl od ispellu podporuje práci
s kódováním UTF-8.
* Přechod na UTF-8
Výchozí instalace nyní nastaví prostředí UTF-8. Ideologicky to je
krok správným směrem, ovšem reálně je třeba se připravit, že až
vyjde Etch, bude to z hlediska některých starších aplikací krok
zpět. Aktuální stav problémových balíků můžete sledovat na
http://wiki.debian.org/UTF8BrokenApps.
* Překlad popisů balíčků (DDTP)
Navzdory všem slibům o zprovoznění frameworku pro překladatele se
nic viditelného nestalo, tudíž jsme s tímto projektem neměli jak
pohnout. (Budiž nám útěchou, že ostatní lokalizační týmy jsou na tom
stejně.)
* Překlad webu www.debian.org
Za uplynulý rok se objem přeložených stránek příliš nezvýšil, ale
podařilo se zrevidovat několik stávajících překladů, což jim přidalo
na kvalitě.
* Překlad vybrané dokumentace z http://www.debian.org/doc
Zahájili jsme práce na překladu Debian FAQ a Debian History, oba
dokumenty jsou ve více či méně rozpracovaném stavu a za příznivé
konstelace hvězd by se do žní mohly objevit v distribuci.
* Debianí týdeník (DWN)
Zajímavý pokus s pravidelným překladem týdeníku DWN jsme po necelém
roce museli ukončit, protože překladatelé přestávali mít čas
a hlavně užitnost překladů byla jen velmi krátkodobá.
II. Co je třeba udělat (alias hledají se dobrovolníci)
======================================================
* UTF-8
Stále existuje nemalé množství aplikací, které si s UTF-8
nerozumějí. Pokud na takovou potvoru narazíte, podělte se o tom
s ostatními! Wiki na http://wiki.debian.org/UTF8BrokenApps nebo tato
konference jsou jedno velké ucho. I pouhé nahlášení problémů je
cenné, protože o nenahlášené chybě neví nikdo jiný než vy.
* Web debian.org
Jádro webu je již přeloženo, takže není třeba trhat rekordy
v překládání nových stránek, ale do cíle "mít přeloženy všechny
stránky, na něž vedou odkazy z http://www.debian.org" ještě stále
něco chybí.
Dále je potřeba věnovat pozornost zastarávání překladů a jednou za
čas stránky aktualizovat dle anglického originálu, protože když je
stránka pozadu za originálem o určitý počet CVS revizí, je
nemilosrdně zrušena.
A samozřejmě by bylo dobré pokračovat v pročítání překladů a jejich
korektuře, protože kvalita se cení.
* Web debian.cz
Ač byly tyto stránky navrženy hlavně pro statický obsah, který se
mění pouze jednou za čas (např. při vydání nové stabilní verze
Debianu) a tím pádem vyžaduje jen minimální údržbu, stále
potřebujeme někoho, kdo tento obsah vytvoří. Jedná se hlavně
o stránky v části "Pro uživatele". Informace by měly pomoci hlavně
začínajícím uživatelům. Náměty:
- Debian pro uživatele jiných distribucí (aneb co vás překvapilo při
přechodu z xyz).
- Debian pro úplné (počítačové?) začátečníky
- Debian -- tipy a triky
* Debconf šablony
Nyní stačí jednou za čas přeložit šablony nových balíků, případně
aktualizovat šablony stávající, u kterých ze změnil originální
text. To samé platí pro instalační program, protože to je jen
podmnožina debconf šablon.
* Překlad popisů balíčků (DDTP)
V září se plánuje ve Španělsku konference lidí okolo i18n, kde
jedním z hlavních bodů bude právě DDTP. Protože na infrastruktuře
kolem DDTP (ne)pracuje jen jeden člověk, se kterým je poměrně těžká
komunikace, bude cílem setkání převzít projekt pod kolektivní
křídla, zjistit, v jakém je vlastně stavu a proč ještě není funkční
rozhraní pro překladatele. Poté se budou muset dopsat chybějící
části, takže pro nás to znamená, že máme minimálně rok čas, než
můžeme začít zvovu překládat.
Pokud byste chtěli k lokalizaci Debianu přispět, ale nevíte, jak
začít, nebo http://www.debian.cz/develop/translation.php neumí
uspokojivě odpovědět, nebojte se zeptat zde v konferenci.
Za tým debian.cz
Miroslav Kuře a Vilém Vychodil
Partial thread listing: