Re: Překlad DFSG
To |
"'czdebian-l zavinac pvt bod net'" <czdebian-l zavinac pvt bod net> |
From |
Pavel Makovec <pavelm zavinac terminal bod cz> |
Date |
Thu, 28 May 1998 05:38:10 +0200 |
dobré jitro,
děkuji za konstruktivní kritiky: kromě přitakávání mám i několik připomínek ;-)
David Rohleder napsal:
> toto se mi nezda jako vhodny preklad, spise bych napsal
> hlavni vyvojar (do zavorky upstream author)
tento výraz je skutečně lepší. závorky tam však být nemusí, protože
na stránce je přímý odkaz na její originál.
> bod 5. je tam free software --> svobodny software
souhlas.
> Posledni pripominka se tyka uvedenych prikladu licenci. Nemyslim si, ze je
> vhodne tam dodavat BSDcz. Prece jenom je to preklad a ne volny vyklad.
já myslím, že to vhodné je - zatím alespoň pro informaci. pokud se překladu
ujme právník nebo soudní překladatel, tím lépe. to se týká i gpl a artistic...
Petr Čech napsal:
> Jak jiz napsal Petr Bárta, "zásady" se mi celkem líbí. Ale v překladu mě
souhlasím, kredit jde na konto petra bárty :)
> vyloženě překvapilo použití spojení "poštovní seznamy uživatelů". Chvíli mě
> trvalo, než mi došlo, že se zde myslí "uživatelské diskusní skupiny", i když
> se mi tento překlad také moc nezamlouvá, myslím si, že je přeci jen lepší :).
> Díval jsem se do slovníku překladatelů do češtiny, tam však tento výraz není.
> Podle mě překládat "mailing-list" jako "poštovní seznam" je blbost.
myslím, že je jistý rozdíl mezi "mailing-list" a "newsgroup" (diskusní
skupina).
máte pravdu v tom, že se jedná o diskuse, ale jedna je vedena elektronickou
poštou a druhá "prohlížečem" diskusních skupin. má někdo lepší nápad?
> Dále, "přihlašte na debian-devel a pak zašlete" chybí čárka (doufám, že jsem
> češtinu ještě úplně nezapomněl) ^,^
ano, unikla mi čárka.
> "Doslovné kopírování a distribuce je povoleno na libovolné médium s
> podmínkou, že se zachová toto oznámení."
> by mělo možná být přeloženo jako "Doslovné kopírování a distribuce je povolena
> na libovolném médiu, pokud bude zachována tato poznámka."
ano, je to lepší formulace.
>1. změrnice -> zásady
"s"měrnice -> zásady :)
> 2. Přispívání komunitě svobodného softwaru
> Nové součásti systému Debian, budeme je poskytovat s (nebo pod?)
> licencí svobodného softwaru. Vytvoříme ... . Tvůrcům softwaru, ... .
2. ...souhlas
Nové součásti systému Debian budeme poskytovat na základě
licence svobodného softwaru.
...dál souhlas kromě "tvůrců", viz výše.
> 3. :)
> 4. Našimi prioritami uživatelé a svobodný software
?
> ... komerčnímu softwaru, který bude provozován v ...
> ... systém s vysoce kvalitním a 100% ...
souhlas s výjimkou 100%: buď 100 % (s mezerou) nebo stoprocentně.
> 5.
> ... neodpovídají Zásadám svobodného softwaru pro ...
ano, odpovídá to bodu č. 1.
> DFSG
> 1. Byl bych pro střídmější používání slova "nějaké"
kde se mají slova "nějaké" vypustit, popř. nahradit něčím jiným?
> 4. sestavování = kompilace(viz. 2.), které je vhodnější použít?
to compile = to build? měl jsem zato, že programy se kompilují
a balíky či distribuce sestavují... má někdo jiné připomínky?
> 6. pole > oblast ??
ano, pole působnosti -> oblast
> 7. distribuuje, aniž by bylo třeba těmto ...
souhlas.
> 10. Příklady (svobodných) licencí
souhlas.
>Kritika vítána a opravující či doplňující názory ještě více.
nápodobně. zdraví,
pavel makovec
Partial thread listing:
- Re: Překlad DFSG, (pokračuje)