Re: Překlad DFSG


To "'czdebian-l zavinac pvt bod net'" <czdebian-l zavinac pvt bod net>
From Pavel Makovec <pavelm zavinac terminal bod cz>
Date Thu, 28 May 1998 05:38:10 +0200

dobré jitro,
děkuji za konstruktivní kritiky: kromě přitakávání mám i několik připomínek ;-)

David Rohleder napsal:
> toto se mi nezda jako vhodny preklad, spise bych napsal
> hlavni vyvojar (do zavorky upstream author)
tento výraz je skutečně lepší. závorky tam však být nemusí, protože
na stránce je přímý odkaz na její originál.

> bod 5. je tam free software --> svobodny software
souhlas.

> Posledni pripominka se tyka uvedenych prikladu licenci. Nemyslim si, ze je
> vhodne tam dodavat BSDcz. Prece jenom je to preklad a ne volny vyklad. 
já myslím, že to vhodné je - zatím alespoň pro informaci. pokud se překladu 
ujme právník nebo soudní překladatel, tím lépe. to se týká i gpl a artistic... 

Petr Čech napsal: 
> Jak jiz napsal Petr Bárta, "zásady" se mi celkem líbí. Ale v překladu mě 
souhlasím, kredit jde na konto petra bárty :) 

> vyloženě překvapilo použití spojení "poštovní seznamy uživatelů". Chvíli mě
> trvalo, než mi došlo, že se zde myslí "uživatelské diskusní skupiny", i když
> se mi tento překlad také moc nezamlouvá, myslím si, že je přeci jen lepší :).
> Díval jsem se do slovníku překladatelů do češtiny, tam však tento výraz není.
> Podle mě překládat "mailing-list" jako "poštovní seznam" je blbost. 
myslím, že je jistý rozdíl mezi "mailing-list" a "newsgroup" (diskusní 
skupina). 
máte pravdu v tom, že se jedná o diskuse, ale jedna je vedena elektronickou 
poštou a druhá "prohlížečem" diskusních skupin. má někdo lepší nápad? 

> Dále, "přihlašte na debian-devel a pak zašlete" chybí čárka (doufám, že jsem
> češtinu ještě úplně nezapomněl) ^,^ 
ano, unikla mi čárka. 

> "Doslovné kopírování a distribuce je povoleno na libovolné médium s
> podmínkou, že se zachová toto oznámení."
> by mělo možná být přeloženo jako "Doslovné kopírování a distribuce je povolena
> na libovolném médiu, pokud bude zachována tato poznámka." 
ano, je to lepší formulace. 

>1. změrnice -> zásady 
"s"měrnice -> zásady :) 

> 2. Přispívání komunitě svobodného softwaru
> Nové součásti systému Debian, budeme je poskytovat s (nebo pod?) 
> licencí svobodného softwaru. Vytvoříme ... . Tvůrcům softwaru, ... . 
2. ...souhlas 
Nové součásti systému Debian budeme poskytovat na základě 
licence svobodného softwaru. 
...dál souhlas kromě "tvůrců", viz výše.

> 3. :) 
> 4. Našimi prioritami uživatelé a svobodný software 
? 

> ... komerčnímu softwaru, který bude provozován v ...
> ... systém s vysoce kvalitním a 100% ... 
souhlas s výjimkou 100%: buď 100 % (s mezerou) nebo stoprocentně. 

> 5.
> ... neodpovídají Zásadám svobodného softwaru pro ... 
ano, odpovídá to bodu č. 1. 

> DFSG
> 1. Byl bych pro střídmější používání slova "nějaké" 
kde se mají slova "nějaké" vypustit, popř. nahradit něčím jiným? 

> 4. sestavování = kompilace(viz. 2.), které je vhodnější použít? 
to compile = to build? měl jsem zato, že programy se kompilují 
a balíky či distribuce sestavují... má někdo jiné připomínky? 

> 6. pole ­> oblast ?? 
ano, pole působnosti -> oblast 

> 7. distribuuje, aniž by bylo třeba těmto ... 
souhlas. 

> 10. Příklady (svobodných) licencí 
souhlas.

>Kritika vítána a opravující či doplňující názory ještě více.
 
nápodobně. zdraví,
pavel makovec


Partial thread listing: